Thursday, October 27, 2016

Shinohayu ch38: Early Rising

As a curiosity, the town in the very first panel (picture below) is how Yumachi looks from the air. In real life it's called Tamayu-cho Yumachi. This is where Shino, Kanna and most of the main characters live. Hayari, however, lives in the city center of Matsue, a few km to the NE (30 min by public transport).
In the year 2000, Tamayu-cho had about 6,000 hab. but then in 2005 it was absorbed and became part of the city of Matsue (200,000 hab). At the time, many other towns and villages were also merged into Matsue. Today, the limits of Matsue-shi (Matsue City) cover a much larger area than just the urban area of Matsue. That's why the Yumachi girls but also Yue and Aina who live even farther away, they all participated in the Matsue City Tournament.

Shinohayu ch38 (Mega)
Shinohayu ch38 (Mediafire)

Saturday, October 22, 2016

Toki ch04 & Biyori ch58-59

Double release!
Toki Chapter 4: Pressure. Toki's first real mahjong match begins!
This release has clean HQ scans provided by a kind anon as with previous chapters.
Toki ch04 (Mega)
Toki ch04 (Mediafire)

Saki Biyori: Tsuruga 8 & Shiraitodai 3.
Biyori ch58-59 (Mega)
Biyori ch58-59 (Mediafire)

Monday, October 10, 2016

Saki ch166: Chance Meeting

More plot development. Very interesting.
Saki ch166 (Mega)
Saki ch166 (Mediafire)
I added a few translation notes after the picture (behind a spoiler box).
Translation notes
  • In page 8, Fujita-pro mentions something called "kesshou league". Kesshou means "Final" as in the Final of a tournament. I translated it simply as "Final League" but I guess something like "Super League" or "Champion's League" or "League of Winners" or something like that would also be appropriate. Most likely, it's a high level tournament of some sort.
  • In page 10, the old woman says the surname of Saki's grandmother is アークタンデ  (aa-ku-ta-n-de). This is almost certainly in reference to the Norwegian surname Arctander so I translated it as such. However, keep in mind that until Ritz writes the name in romaji, there is no way to be completely sure. The same goes for the name of the pro player mentioned by the reporter Nishida: アークタンダー (aa-ku-ta-n-daa) which I translated as Arctandar.